Zakaj se Rusi ustrašijo besedne zveze »zavarovan avto«?

Nikolaj Gingazov/Global Look Press
V nadaljevanju cikla prispevkov o »prevajalčevih lažnih prijateljih« bomo tokrat govorili o slovenskem glagolu varovati in ruskem glagolu vorovat' (воровать).

Na začetku svoje zgodbe naj povem, da me je beseda varovati zmedla že med prvim potovanjem v Slovenijo, ko so me na meji vprašali: »Imate zavarovan avto?« Seveda sem zaokrožila z očmi in takoj odgovorila: »Seveda ne! To je moj avto, poglejte si dokumente!«

Kot morda že razumete, sem jaz pomislila, da so policisti prišli do sklepa, da se vozim z ukradenim avtomobilom: po rusko beseda ворованный (zaradi »a-kanja« je izgоvorjava varóvannyj) pomeni »ukraden«.

Ti besedi, ki zvenita podobno tako v ruščini kot slovenščini, imata zares nasproten pomen (glagol vorovat'воровать v ruščini pomeni enako kot glagol pohiščat'похищать, tj. prisvajanje tuje lastnine brez vedenja lastnika).

Kako je prišlo do tega? Kot kaže, slovenski glagol izhaja še iz stare visoke nemščine (giwāra), od koder se je prenesel v različne slovanske jezike (op. prev.). V nemščini zlahka najdemo vzporednico wahren s podobnim pomenom, enako v slovanskih jezikih: v poljščini warowac, v češčini varovat, v slovaščini varovat', v ukajinščini varuvati.

Po drugi strani ima ruski glagol воровать (vorovat') slovanski koren, tako kot вор (vor, slovensko tat, op. prev.), врать (vrat', slovensko lagati), вранье (vran'jo, slovensko laganje oz. laž), ali srb./hr. varati (prevarati, lagati), varalica (prevarant, lažnivec, op. prev.).

Glagola sta si tako na zunaj povsem podobna, a imata povsem različne korenine, kar pojasni takšno razliko v njunem pomenu.

Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.

Spletna stran uporablja piškotke. Več informacij dobite tukaj .

Sprejmem piškotke