1. Kupiti mačka v žaklju (Купить кота в мешке – Kupit' kota v meške')
Če niso prepričani v kakovost kupljenega blaga, Angleži kupujejo svinjo v žaklju, Rusi in Slovenci pa mačka.
Ta fraza je v preštevilnih različicah poznana tudi v francoskem, nemškem in celo kitajskem jeziku.
Ilustracija Ilje Ogarjova.
2. Ubiti dva zajca (Убить двух зайцев – Ubit' dvuh zajcev')
Slovenci z enim udarcem ubijejo dve muhi, Rusi pa dva zajca.
Ilustracija Ilje Ogarjova.
3. Tukaj je pes zakopan! (Вот где собака зарыта! – 'Vot gde sobaka zaryta')
V tem je bistvo!
Obstaja zgodba o avstrijskem vojaku Sigismundu Alsteinu in njegovem najljubšem psu, ki mu je rešil življenje v vojni, vendar je pri tem sam poginil (podobno zgodbi o Titu in njegovem psu). Sigismund je svojemu rešitelju postavil spomenik. Sčasoma se je lokacija tega spomenika pozabila, rodila pa se je fraza »tukaj je torej zakopan pes«, ki se je sčasoma prenesla iz nemščine v ruščino.
Slovenska ustreznica tej frazi je »v tem grmu tiči zajec«.
Ilustracija Ilje Ogarjova.
4. Vihar v kozarcu (Буря в стакане – 'Burja v stakane')
Nekaj, kar je preveč nepomembno, da bi to resno vzeli. Tako Rusi kot Slovenci v takšnih situacijah »delamo iz muhe slona« ali »vihar v kozarcu vode«.
Ilustracija Ilje Ogarjova.
5. Spati na lovorikah (Почивать на лаврах – 'Počivat' na lavrah')
Tako za Ruse kot za Slovence velja enako – to lahko počnete le, če ste dosegli velik uspeh.
Ilustracija Ilje Ogarjova.
6. Strah ima velike oči (У страха глаза велики – 'U straha glaza veliki')
»Strah ima velike oči, ampak one ničesar ne vidijo,« se glasi polna ruska fraza. Zenice se opazno razširijo, ko je človek vznemirjen, zato oči izgledajo večje, kot v resnici. Pa ne samo ruske, tudi slovenske oči!
Ilustracija Ilje Ogarjova.
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.