Zakaj Rusi jedo pse?

Slovencem se odvali kamen od srca, Rusom pa gora s hrbta. Ruski jezik krasi množica izrekov, ustaljenih fraz in idiomov. Mnogi od njih sami po sebi nimajo nikakršnega smisla, dokler vam jih nekdo ne pojasni.

1. Zlesti iz kože (Вылезти из кожи вон)

Ilustracija: Ilja OgarevIlustracija: Ilja Ogarev

Če ste Rus, potem ni dovolj, da daste vse od sebe, ampak želite zlesti še iz kože, da bi dosegli zastavljeni cilj.

*V slovenščini podobna fraza "skočiti iz kože" pomeni, da je nekdo razburjen in ves iz sebe.

2. Pojesti psa pri nečem (Собаку съесть в чём-то)

Ilustracija: Ilja OgarevIlustracija: Ilja Ogarev

Če ste si od nekdaj želeli postati kompetenten strokovnjak na določenem področju, vendar še vedno niste dosegli vidnejšega uspeha, potem poskusite pojesti psa na tem področju, kot to počnejo Rusi.

3. Gora se vam je odvalila s hrbta (Гора с плеч свалилась)

Ilustracija: Ilja OgarevIlustracija: Ilja Ogarev

To je občutje ogromnega olajšanja, kot da vas je nekdo osvobodil velikega bremena. Slovencem se odvali kamen od srca, Rusom pa gora s hrbta.

4. Vleči za nos (Водить за нос)

Ilustracija: Ilja OgarevIlustracija: Ilja Ogarev

Če želite nekoga prevarati, ga samo zgrabite za nos in povlecite. Cigani so na ruske sejme pripeljali živali tako, da so jih vlekli za obroček v nosu (običajno medvede). Vlekli so jih "za nos" in tako prisilili, da so izvajali razne točke. Na srečo danes tega ni več, frazo z enakim pomenom pa uporabljamo tudi Slovenci.

5. Vrnimo se k našim ovnom  (Вернёмся к нашим баранам)

Ilustracija: Ilja OgarevIlustracija: Ilja Ogarev

Gre za "kanonski" ruski poziv sogovorniku, naj se vrne k glavni temi. Sliši se nepričakovano, vendar je ta izraz v ruščino prišel iz anonimne francoske Farse o advokatu Pierru Pathelinu, ki je nastala v 15. stoletju. V zgodbi je pastir ukradel nekaj krojačevih ovnov, krojač pa je tožil pastirja. Na sodišču sta začela razpravljati, ko pa sta se preveč oddaljila od teme, jima je sodnik rekel: "Se lahko vrnemo k ovnom?"

6. Metati bisere svinjam (Метать бисер перед свинями)

Ilustracija: Ilja OgarevIlustracija: Ilja Ogarev

Tratiti čas za nekaj povsem nekoristnega oz. dajati komu duhovno ali materialno dobrino, ki je ne zna ceniti. Fraza izhaja iz Evangelija po Mateju: "Svetega ne dajajte psom, in svojih biserov ne mečite svinjam, da jih ne pomendrajo z nogami in se nato obrnejo ter vas raztrgajo." V enakem pomenu pa jo uporabljamo tudi v slovenščini.

 

Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.

Spletna stran uporablja piškotke. Več informacij dobite tukaj .

Sprejmem piškotke