Prevajalci ruskega predsednika Vladimirja Putina so navedli več stavkov, ki jih je težko prevesti, so sporočili v RIA Novosti.
Aleksej Sadikov, svetovalec Sekretariata za jezike Ministrstva za zunanje zadeve Rusije, je v programu "Moskva. Kremelj. Putin" na kanalu "Rossija 1" navedel kot primer "мы не будем стоять враскоряку" ("ne bomo stali z razkrečenimi nogami" - kar pomeni "ne bomo neskladni, majavi", op. prev.). Po njegovem mnenju je besedo tega predsednika slišal v televizijskem poročilu in se veselil, da mu tega ne bo treba prevajati.
Sadikov je še dejal, da je bil Putinov ukaz "Вольно!" ("Svobodno!", uporablja se tudi v vojski, op. prev.) precej nepričakovan, ker če prevajalec vnaprej ne pozna prevoda fraze, ga lahko to precej zmede. Junija 2017 so to Putinovo povelje prevedli kot Welcome!
Poleg tega so prevajalci intenzivno razpravljali o stavku "Донбасс порожняк не гонит” (znan mem "iz Donbasa ne vozijo prazni vagoni brez oglja", ki dobesedno pomeni, da v je Donbasu vse na visokem, kvalitetnem nivoju - kasneje je fraza dobila drugačen pomen - ne govoriti neumnosti, op. prev.), je povedala tretja sekretarka sekretariata Natalija Krasavina. Na koncu so ta izraz prevedli kot "Donbas ne govori neumnosti."
Putin v svojem govoru pogosto uporablja različne izreke, pregovore in krilatice. Julija 2019 je BBC-jeva ruska služba zbrala v enem video posnetku vse ruske pregovore, ki ga je uporabil ruski predsednik. Ta izbira je med drugim vključevala izraze, kot so „сапоги всмятку” ("mehko kuhani škornji" - kar pomeni nesmisel, op. prev.), izreke o babi, dedu in moškem spolnem organu, pa tudi več izrekov drugih narodov.
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.