Pri izbiri in prevajanju pravljic sta bila posebna pozornost in ljubezen namenjena tistim, ki odraščajo v mešanih rusko-slovenskih skupnostih, tistim, ki se učijo jezika, pa tudi ljubiteljem ljudske folklore in ruskega jezika. Knjiga je odličen priročnik za učenje obeh jezikov – ruščine in slovenščine. Na vsaki strani knjige imamo namreč na levi besedilo v ruščini, na desni pa v slovenščini.
Ima 16 pravljic, čeprav je imela nekdanja ZSSR 15 republik. Rusija je bila največja država v zvezi, zato so se prevajalci odločili za dve ljudski pravljici, bolj znano pravljico Mraz in manj znano pravljico o narodu Iskinov, ki je razsejan po Sibiriji, o njegovem načinu življenja in razmišljanja.
Pravljice imajo še eno prednost, da so vse besede opremljene z naglasi, zato se je ob njej še toliko lažje učiti govorjenja in branja tujega jezika. Tako ruščino kot slovenščino namreč zaznamuje dejstvo, da govorci ne naglašujejo besed po kakšnih točnih pravilih.
Pri pripravi knjige, ki jo je izdalo podjetje Linguarus, je sodelovalo več ljudi. Direktorica in diplomirana jezikovna pedagoginja Maryna Bilash je izbirala pravljice in urejala ruska besedila skupaj s sodelavko, univerzitetno diplomirano polonistko in slovenistko Marijo Sotnikovo Štravs. Matej Tratnik je poskrbel za prevod pravljic iz ruščine v slovenščino, Jelka Jaklič Makoter pa je lektorirala slovenska besedila. Ilustracije je pripravil Igor Ribič.
Spoznajte tudi najboljše sovjetske risanke in čudovite pravljične miniature iz ruskega mesteca Paleh
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.