Pri Rusih, ki niso vešči slovenščine, beseda »ponos« vzbuja mešana čustva, od zmede do smeha.
Seveda ni stvar v tem, da bi si Rusi mislili, da se Slovenci preveč hvalijo. Rusi prav zares ne vedo, kako bi odreagirali: ali bi se delali, da niso slišali ali niso razumeli, ali pa bi se začeli smejati.
Zgodba s ponosom je že zelo stara. Že v časih SFRJ jugoslovanski partijski voditelji na srečanjih s sovjetskimi delegacijami nikakor niso mogli razumeti malce neumnih nasmeškov na obrazih prijateljev iz Sovjetske zveze. Stvar pa je bila v tem, da so v socialistični agitaciji pogosto uporabljali slogan »Tito je naš ponos!«, ki ga je bilo mogoče videti na nekaterih plakatih in transparentih.
Za kaj sploh gre? Stvar je v tem, da beseda ponos v ruščini, s popolnoma enako izgovorjavo, dobesedno pomeni to, kar v slovenščini pomeni driska, medtem ko slovensko besedo ponos v ruščino prevajamo kot гордость (gordost'). Da, zelo otročja vrsta humorja, vendar iz spominov prič vemo, da je delovala pri vseh sovjetskih delegatih brez izjeme. Naše bralce moramo opozoriti na to zmešnjavo, da ne bodo naleteli na čudne nasmeške Rusov, ampak se bodo lahko smejali skupaj z njimi.
Opomba prevajalca: Med slovenskimi ljubitelji Rusije kroži zgodba, da naj bi na podoben nasmešek pred leti naletel neznani predstavnik Krke, pomembnega slovenskega izvoznika v Rusijo, ki naj bi na nekem poslovnem srečanju v Moskvi v ruščini pomotoma izjavil, da mu je srečanje z ruskimi partnerji v »bolšoj ponos«).
Rusko govoreče uporabnike spleta med drugim v smeh spravljajo slogan znane slovenske pivovarne in napisi klubov, ki jih pivovarna sponzorira. Tukaj so denimo opazili napis na avtobusu celjskega rokometnega kluba »Klub s ponosom«, ob katerem so komentirali: »Društvo za anonimne prebavne motnje.«
Na žalost se Slovenci ne morejo enako smejati nad Rusi v obratni smeri. Rusi besede driska nimajo, obstaja pa podoben dokaj grob pogovorni glagol za motnje v črevesju, ki se kliče dristat' (дристать). V primerjavi s tem driska Rusom zveni kot zelo mila in zabavna beseda.
Rusom se lahko za smeh nad besedo ponos maščujejo sosedi iz držav nekdanje Jugoslavije: v hrvaščini in srbščini namreč driski pravijo proliv. V ruščini pa je proliv navaden geografski pojem (v slovenščini je to preliv ali ožina). Zato Rusom ni bilo nič čudnega, če so nedavno odprto restavracijo v Moskvi poimenovali Proliv in povabili goste na romantično doživetje. Samo ne toliko za goste iz nekdanje Jugoslavije.
Vir: Jevgenij Mihajlov
Da, tako smešno so se našli naši sorodni jeziki. Kaj nam ostane drugega, kot da se zasmejimo skupaj?
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.