Zakaj Rusi »pokopljejo« konzerve in »mrtvi« Slovenci prejemajo pokojnine?

Rusi temu kraju pravijo "vinnyj pogreb". Seveda ne gre za pokopališče ali kakšen drug kraj za pokopavanja, pač pa za vinsko klet.

Rusi temu kraju pravijo "vinnyj pogreb". Seveda ne gre za pokopališče ali kakšen drug kraj za pokopavanja, pač pa za vinsko klet.

Oleg Serdečnikov
Dopisnica RBTH Slovenija Jevgenija Marija Škonda je tokrat razmišljala o ruskih besedah, ki zvenijo podobno kot slovenski besedi »pogreb« in »upokojenec«.

Slovenci se navadno zdrznejo, ko mi, Rusi, vinski kleti rečemo vinnyj pogreb (винный погреб). Res je malo neprijetno pokopavati vino. Tudi majhna razlika v naglasu pri ruski besedi pógreb (погреб) in slovenski besedi pogrèb nima pomena.

Bistvo teh besed je v naših dveh jezikih različno. Razlagalni slovar pravi, da ruska beseda pogreb pomeni »stalno mesto za hranjenje zalog, zlasti kmetijskih izdelkov«. Če malo pogledate na ruski internet, lahko najdete nasvete, kot so: »Kako zgraditi in opremiti 'pogreb' na vašem zemljišču, v hiši.« Čudno zveni, če ne poznate pomena te besede v ruščini, mar ne?

V vsakem primeru beseda pogreb v obeh jezikih predstavlja nekaj pod zemljo. Rusi v kleti hranijo živila (krompir in drugo zelenjavo, vložene kumarice in paradižnike), saj je tam hladno in temno. Analize in podobnosti v slovenski besedi pogreb sedaj ne bomo iskali, saj to ni najbolj prijetna tema.

Če vseeno še malo nadaljujemo s to neprijetno temo, pa ugotovimo, da besedi гроб – grob zvenita enako tako v slovenščini kot v ruščini in imata skoraj enako bistvo. Ampak vendarle z majhno razliko: grob je v slovenščini »prostor za pokop mrliča«, po rusko pa beseda grob (гроб) pomeni to, kar je v slovenščini krsta. Beseda grob v ruščini torej ne pomeni jame v zemlji.

Rusom beseda "upokojenec" zveni preveč podobna besedi "pokojen". Foto: Igor Zarembo/RIA NovostiRusom beseda "upokojenec" zveni preveč podobna besedi "pokojen". Foto: Igor Zarembo/RIA Novosti

Še malo črnega humorja: Zakaj mrtvi v Sloveniji prejemajo pokojnino?

Rusi se zdrznejo ob slovenski besedi upokojenec, sploh ko slišijo, da ta dobi določene ugodnosti, kot je brezplačen javni prevoz po mestu. Podobna je reakcija ob besednih zvezah, kot je »društvo upokojencev«. Za nas se to sliši čudno, ker beseda upokojenec zveni zelo enako besedi pokójen. Prvo in drugo za Rusa pomeni isto – mrtev. V Rusiji namreč ljudem, ki so po določeni starosti prenehali delati, pravimo pensionery (пенсионеры). Kljub sozvočju s pokojnimi pa se zdi, da slovenski upokojenci živijo bolje kot ruski penzionerji.

Preberite tudi:

Drugi prispevki iz rubrike Prevjalčevi lažni prijatelji

Sedem slovenskih besed, ki so najbolj všeč Rusom

Prevajalčevi lažni prijatelji: Zakaj se Rusi tako smejijo besedi PONOS?

Opozorilo! Vsakršno polno ali delno kopiranje gradiva Russia Beyond brez pisnega dovoljenja in neposredne povezave na originalno objavo Russia Beyond in drugih elektronskih virov se smatra za grobo kršenje zakona o avtorskih pravicah Ruske federacije. Russia Beyond in medijska hiša RT si pridržujeta pravico do reagiranja na takšne kršitve v različnih državah, tudi po sodni poti.