25 ruskih besed, ki se jih morate naučiti pred svetovnim prvenstvom v nogometu

Vladimir Astapkovič/Sputnik
Mogoče boste obiskali Rusijo v času prvenstva ali pa boste spremljali tekme doma po televiziji. V vsakem primeru lahko pogledate v naš nogometni slovarček in se naučite nekaj besed, ob katerih boste zveneli kot kakšen izkušen ruski nogometni strokovnjak.

Kako rečemo navijačem

1/ Bolelščik [болельщик] – takole se po rusko reče »navijač«. Lahko mu rečete tudi fanat [фанат], beseda ima enak pomen in ni žaljiva. Med ruskimi navijači pa boste najbrž pogosteje slišali, da si med seboj pravijo akcionery [акционеры], kar v dobesednem prevodu pomeni »delničarji«.

2/ Agresivnim navijačem tudi Rusi pravijo huligany [хулиганы], s skrajšano besedo huls [хулс].

3/ Če je kateri od navijačev še mlad, mu drugi pravijo fantomas [фантомас]. Izkušenemu ljubitelju nogometa pa se reče starik [старик] – starec.

Kdo je kdo na nogometnem igrišču

4/ Arbitr [арбитр] ali sudja [судья] je seveda sodnik.

5/ Vratar [вратарь] – vratar.

6/ Zaščitnik[защитник] – branilec, ne glede na to, ali je centralni, bočni ali krilni branilec.

7/ Poluzaščhitnik [полузащитник] – vezist.

8/ Napadajuščij [нападающий] – napadalec.

9/ Mjač [мяч] – žoga.

10 / Vorota [ворота] – vrata [tista, v katera je treba poslati žogo, da damo gol, seveda]. Nekateri navijači nogometnim vratom šaljivo pravijo tudi avoska [mrežasta vrečka za vsak primer].

Koristna vprašanja

11/ Gde nahoditsja stadion? [где находится стадион] – Kje je stadion?

12/ Kto igraet? [кто играет] – Kdo igra?

13 / Kakoj sčjot? [какой счёт] – Kakšen je rezultat?

14/ Kto vyigral? [кто выиграл] – Kdo je zmagal?

15/ Za kogo vy boleete? [за кого вы болеете] – Za koga navijate?

Nogometni žargon

16/ Matč [матч] – angleška beseda za tekmo v ruski različici. Tudi drugo besedo za svetovno prvenstvo najbrž poznate – mundial [мундиаль].

17/ Vata [вата] – da, to dobesedno pomeni vata. V nogometnem pomenu pa Rusi tako navadno rečejo tekmi, na kateri ni bilo resnih priložnosti za zadetek in se je končala z 0:0.

18/ Suhar [сухарь] – »prepečenec«. »Prepečenec« je nogometna tekma, na kateri eden vratar ubrani vse strele na gol, nasprotnikov vratar pa ne uspe ubraniti nič – tekma se tako konča z zelo enostranskim rezultatom. Če pa boljši vratar za povrh ubrani še enajstmetrovko, dobimo suhar s izjumom [сухарь с изюмом] – “prepečenec z rozinami”.

19/ Gol v razdevalku [гол в раздевалку] – »gol v slačilnico«. Gol, ki je padel tik pred koncem prvega polčasa.

20/ Babočka [бабочка] – »metulj«. To je neuspešen skok vratarja z razprtimi rokami, ko želi ujeti žogo.

21/ Gorčičnik [горчичник] – »gorčica«. Takole ruski navijači rečejo rumenemu kartonu.

22/ Fint [финт] – lažen strel ali podaja, podobno kot po naše »finta«.

23/ Podval [подвал] – »klet«. Če je ekipa v spodnjem delu lestvice, se nahaja »v kleti«. Vrh lestvice pa se imenuje čerdak [чердак] – »podstrešje«.

24/ Čempion [чемпион] – šampijon!

25/ Gol [гол] – Gol!

Preberite še: Ali se moramo bati ruskih nogometnih huliganov?

Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.

Preberite še:

Spletna stran uporablja piškotke. Več informacij dobite tukaj .

Sprejmem piškotke