Naučite se teh 10 fraz in govorili boste kot pravi Rus!

Izobraževanje
RUSSIA BEYOND
Nikoli ne podcenjujte uporabnosti znanja »z ulice«. Navdušite svoje rusko govoreče prijatelje s frazami, ki jih učbeniki ne učijo.

1. Через жопу [Čérez žópu]

Dobesedni prevod tega bi se glasil »skozi zadnjico/rit«, fraza pa označuje kakšno vsakdanje dejanje, ki ga neka oseba izvede nerodno, okorno ali na način, ki zahteva precej nepotrebnega napora.

Frazo lahko uporabite ob različnih priložnostih, na primer ko v supermarketu s štirimi blagajnami deluje samo ena ali ko morate ugasniti motor v avtu, da zaženete bluetooth napravo …

Podobno lahko frazo uporabite v bolj kompleksnih primerih, kot je recimo brexit ali poskus spremembe režima v Siriji. Ne pozabite se ob tem udariti po čelu, zmajati z glavo in zaviti z očmi, da boste izrazili svojo skepso nad tujimi intervencijami na Bližnjem vzhodu. »Aní vsjó djélajut čérez žópu!« (Vse, kar delajo, je slabo in nepremišljeno).

2. Ей-Богу! – [Jej-Bógu!]

Pri tej frazi gre za dokaj nedolžen poudarek, ki je prav tako univerzalen in uporaben v mnogih situacijah za izražanje razburjenja nad nečem. Frazo lahko približno prevedemo kot »Za božjo voljo!«.

Za bonus točke pri rusko govorečih osebah uporabite prvo in drugo frazo v eni povedi: »Jej-Bogu, vsjo delajut čerez žopu!« (Za božjo voljo, vse delajo tako, kot bi iz riti potegnil).

3. Господи, помилуй! – [Góspodi, pomíluj!]

Ta izraz navadno uporabi Rus, ko je priča kakemu neverjetnemu ali strašnemu dogodku. Uporablja se ga lahko tudi v kombinaciji s prvima dvema frazama z našega seznama.

4. Держи карман шире – [Derží karmán šíre]

S frazo »držati žep na široko odprt« sogovornika opozorimo, naj se ne nadeja preveč, da se bo nekaj zgodilo. To lahko na primer opišemo s primerom, ko vaš sodelavec naivno računa, da boste na firmi naslednje leto delali manj za višjo plačo, pa mu to naivnost vržete pred nos s sarkastičnim odgovorom: »Da, da, ti kar upaj, da bo več padlo, kar imej na široko odprte žepe«.

5. А больше тебе ничего не надо? – [A bóljše tebjé ničevó nje náda?]

Univerzalna fraza, ki izraža oster sarkazem, ko vas kdo prosi za nemogočo uslugo ali se vam te usluge preprosto ne da narediti. »A to je vse? / A samo to / Bi še kaj?« bi rekli v slovenščini. Ko rečete to frazo, glejte osebi neposredno v oči s ciničnim prezirom.

6. Да *пошли* они все! – [Da pašlí aní vsje!]

Obstaja ogromno načinov, kako to frazo še bolj začiniti, ampak tega tukaj žal ne moremo zapisati. Uporabite jo, ko želite koga »nekam poslati«. Saj veste, kam.

Uporabite frazo, ko obrekujete zoprne sodelavce, nadrejene ali politike, ki vam (seveda) niso najbolj pri srcu. Naj gredo vsi nekam!

7. Да мне глубоко наплевать/насрать/фиолетово – [Da mnje glubakó napljevát’/nasrat’/fioljétovo]

Približen prevod bi bil »Briga me«, medtem ko v pogovorni slovenščini verjetno pogosteje uporabljamo priljubljen in bolj začinjen izraz naših južnih slovanskih bratov in sester (tudi ta vam je zagotovo znan). »Napljevat’« pomeni »pljuniti«, za »nasrat’« pa verjamemo, da ne potrebuje prevoda. Z besedo »glubako« izrazite, da vas dobesedno »globoko«, torej »niti malo« ne briga za nekaj/nekoga. Kaj ima z vsem tem vijolična barva, se sprašujete? Pridevnik »fioljetovo« se je začel uporabljati kasneje in prav tako izraža globino vaše ravnodušnosti do nečesa.

8. Ноги в руки – [Nógi v rúki]

S to neprevedljivo frazo boste osebo pozvali, »naj vendar pohiti«, podobno kot bi v slovenščini rekli »pot pod noge«, s tem, da se v tem primeru resnično mudi. Fraza je pogosto izrečena v pokroviteljskem tonu.

9. Слыш!? - [Slíš!?]

Za bolj domiselno uporabo kombinirajte s peto frazo na našem seznamu, ali pa jo uporabite samostojno v bolj neposrednih situacijah. »Sliš« je nepravilna izgovorjava besede »Slišiš« oz. »Ali slišiš?!« Uporablja se jo takrat, ko želite komu dati vedeti, da je njegova/njena prošnja, zahteva ali poziv popolnoma nor ali nesmiseln.

Frazo bi lahko prevedli v slovenščino kot »A si znorel/-a?«.

10. Базара нет/Без базара – [Bazára njet/Bjez bazára]

Dobesedni prevod je precej nesmiseln in smešen: »ni bazarja«. Bazar v ruskem slengu pomeni »živahno diskusijo«, kot jo dejansko lahko na primer srečate na odprti tržnici.

»Bjez bazara« torej pomeni, da nadaljnja debata ni potrebna, v smislu, da »ni nobenega problema« oziroma »se razume« ipd.

BONUS: Дешево и сердито – [Djóševo i sjerdíto]

S »poceni in srdito« je mišljeno nekaj, kar je v bistvu »vredno vsakega centa«. Frazo pogosto uporabljajo v poceni restavracijah z dobro hrano.

Za bolj romantično nastrojene med vami smo pripravili ruske ljubezenske fraze v petih minutah.

Preverite tudi te brezplačne aplikacije za učenje ruščine!