Napačni prevodi, ki te nasmejejo do solz

ColinUdoh/Twitter, Tatjana Trojanskaja/Facebook
Koliko stane ena ruska duša in zakaj je žalost postala znamenitost Sankt Peterburga?

Sankt Peterburg je dobil novo znamenitost – žalostnega Danila Granina (pisatelj). Avtorji table se niso hoteli preveč matrati s prevodom v angleščino, zato so rusko besedo »sad« (сад = vrt, sadovnjak) tudi v angleščini pustili kar kot »sad« (žalosten).

Gostitelji olimpijskih iger v Sočiju leta 2014 so se odločili, da bodo za tuje goste vse napise prevedli v angleščino. Vse lepo in prav, ampak da ime Nadežda prevedeš v »hope«, je pa že pretiravanje.

Salvador Dali si nikoli ni mislil, da bo nekdo poskusil prevesti njegov priimek. Med drugim je enkrat postal Salvador Expanses, torej »Salvador Daljave« (даль »dal« je po rusko namreč »daljava«).

Eni mislijo, da za prevod zadošča, da iste ruske besede zapišeš v latinici. Kako bi lahko še drugače pojasnili tale napis ponudnika avtomobilov, rezervnih delov in avtomobilskega zavarovanja?

Namesto Railway Station napišeš samo ruski napis za železniško postajo s črkami tistih prekomorcev. Mogoče bo šlo skozi.

Namesto poceni tuša tukaj ponujajo poceni dušo. Človek hitro pomeša ta dva pojma.

Kar je za tujca liker, je za Rusa špirit, je najbrž pomislil tale prevajalec, ki je besedo liker v ruščino prevedel kar kot спирт (»spirt« = etanol, špirit).

Hudič je, ko imajo Rusi isto besedo za jezik kot organ in jezik kot sistem izraznih sredstev. Kaj hitro se lahko zalomi pri solati z jezikom, ob kateri pomisliš, ali morda vsebuje ruščino.

Namesto krmilno korito za veverice (белки, squirrel) – krmilno korito z beljakovinami (белок, protein). Besedi v ruščini zvenita skrajno podobno.

»Don't Worry, Be Happy,« v slogu hotela iz Brjanska. V angleščini bi moralo pisati »DO NOT DISTURB« in »PLEASE CLEAR THE ROOM«.

Pustimo tisti kiks z motorjem (двигатель) in še kaj drugega ob strani. Omenimo samo še napako pri prevodu glagola представить, ki v ruščini pomeni »predstavljati (si)« in »pokazati«. Od tod zgrešen prevod »imagine« namesto »show«.

Olajšajte se. Tako tale napis povabi ruske stranke v toaleto, čeprav je v originalu napisano sedite (»take a seat«).

Ko klobasa v testu postane »klobasa v tastu«.

Zahtevna ni samo angleščina, očitno so zahtevna tudi umešana jajca. Niti v ruščini ne vemo, kaj bi bilo to.

Če razumete rusko, upoštevajte prvo navodilo, če razumete angleško, upoštevajte drugo? Seveda bi namesto »right« (desno) moralo pisati »left« (levo).

Priporočamo šeZakaj Rusi tako slabo govorijo angleščino?

Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.

Še več zanimivih zgodb in videoposnetkov najdete na Facebook strani Russia Beyond Slovenija
Preberite še:

Spletna stran uporablja piškotke. Več informacij dobite tukaj .

Sprejmem piškotke