Tatjana Trojanskaja/Facebook
Sankt Peterburg je dobil novo znamenitost – žalostnega Danila Granina (pisatelj). Avtorji table se niso hoteli preveč matrati s prevodom v angleščino, zato so rusko besedo »sad« (сад = vrt, sadovnjak) tudi v angleščini pustili kar kot »sad« (žalosten).
Pikabu
Gostitelji olimpijskih iger v Sočiju leta 2014 so se odločili, da bodo za tuje goste vse napise prevedli v angleščino. Vse lepo in prav, ampak da ime Nadežda prevedeš v »hope«, je pa že pretiravanje.
Pikabu
Salvador Dali si nikoli ni mislil, da bo nekdo poskusil prevesti njegov priimek. Med drugim je enkrat postal Salvador Expanses, torej »Salvador Daljave« (даль »dal« je po rusko namreč »daljava«).
Pikabu
Eni mislijo, da za prevod zadošča, da iste ruske besede zapišeš v latinici. Kako bi lahko še drugače pojasnili tale napis ponudnika avtomobilov, rezervnih delov in avtomobilskega zavarovanja?
Pikabu
Namesto Railway Station napišeš samo ruski napis za železniško postajo s črkami tistih prekomorcev. Mogoče bo šlo skozi.
ColinUdoh/Twitter
Namesto poceni tuša tukaj ponujajo poceni dušo. Človek hitro pomeša ta dva pojma.
Pikabu
Kar je za tujca liker, je za Rusa špirit, je najbrž pomislil tale prevajalec, ki je besedo liker v ruščino prevedel kar kot спирт (»spirt« = etanol, špirit).
Pikabu
Hudič je, ko imajo Rusi isto besedo za jezik kot organ in jezik kot sistem izraznih sredstev. Kaj hitro se lahko zalomi pri solati z jezikom, ob kateri pomisliš, ali morda vsebuje ruščino.
Pikabu
Namesto krmilno korito za veverice (белки, squirrel) – krmilno korito z beljakovinami (белок, protein). Besedi v ruščini zvenita skrajno podobno.
Pikabu
»Don't Worry, Be Happy,« v slogu hotela iz Brjanska. V angleščini bi moralo pisati »DO NOT DISTURB« in »PLEASE CLEAR THE ROOM«.
Pikabu
Pustimo tisti kiks z motorjem (двигатель) in še kaj drugega ob strani. Omenimo samo še napako pri prevodu glagola представить, ki v ruščini pomeni »predstavljati (si)« in »pokazati«. Od tod zgrešen prevod »imagine« namesto »show«.
Pikabu
Olajšajte se. Tako tale napis povabi ruske stranke v toaleto, čeprav je v originalu napisano sedite (»take a seat«).
Pikabu
Ko klobasa v testu postane »klobasa v tastu«.
Pikabu
Zahtevna ni samo angleščina, očitno so zahtevna tudi umešana jajca. Niti v ruščini ne vemo, kaj bi bilo to.
Pikabu
Če razumete rusko, upoštevajte prvo navodilo, če razumete angleško, upoštevajte drugo? Seveda bi namesto »right« (desno) moralo pisati »left« (levo).
Priporočamo še: Zakaj Rusi tako slabo govorijo angleščino?