Ruska imena in priimki, ki tujce spravljajo ob pamet

Varvara Grankova
Mnogi tujci poročajo o številnih težavah, ki jih imajo z ruskimi imeni: nekatera jih spominjajo na živali ali pa jim vzbujajo druge nenavadne asociacije. Druga jih silijo, da se morajo resnično potruditi pri svoji izgovorjavi. Poleg tega je tukaj še neznana abeceda, polna novih glasov in črk. Tudi tisti, ki so se preselili v Rusijo, se še kdaj znajdejo v zadregi.

Ruska imena ponavadi ne predstavljajo velikih težav - torej, dokler ne pridete do patronimov (patronim ali očetovstvo se oblikuje iz očetovega imena vsakega posameznika in je pogosto dvakrat daljše od imena, npr. Anna Vjačeslavovna, saj je ime njenega očeta Vjačeslav). Vendar se tudi tukaj pojavljajo izjeme, ki potrjujejo pravilo. Tujce smo prosili, da izberejo najbolj "nemogoča" ruska imena in kaj jih najbolj moti pri pravilih, ki jih določajo.

Sliši se čudno

Za Zhang Yi Bo iz Kitajske je še posebej zahtevna črka P, na primer v primeru imena Сергей ("Sergej") ali Дмитрий ("Dmitrij"): „Če želite pravilno izgovoriti ta glas, morate vaditi kar precej! Prav tako imam težave z imeni, kot sta Юлия ("Julija", žensko ime) in Юрий ("Jurij", moško ime), ki zvenita praktično identično," pravi.

Druga pogosta težava, s katero se srečuje veliko ljudi, je kombinacija glasov ЛЬ (mehki "L") in Я ("ja"). "Kako vam jih uspe izgovarjati skupaj in celo dajate takšna imena? Юлия ("Julija") in Илья ("Ilja") mi zveni popolnoma isto! Medtem ko me ruski "Ju" spravlja ob pamet!" pravi Tünkut Kankul, programer iz Turčije.

Eden očitnih zmagovalcev v zvezi s tem je ime Любовь ("Ljubov") - žensko ime, ki dobesedno pomeni "ljubezen". Po besedah ​​Alexa Steinborna je Nemcem to zelo težko izgovoriti, saj nemščina ne uporablja palatalizacij. "Takšne kombinacije glasov je preprosto nemogoče izraziti istočasno!" pravi. Ray Billy Wallace, ki je vodja "The English Club" pri Language Speaking Clubs, pravi, da poleg imena Ljubov (ki se mu ne zdi dovolj žensko ime) povzročajo težave tudi moška imena Олег ("Oleg") in Трофим ("Trofim") ter žensko ime Евдокия ("Jevdokija"), medtem ko imen Прохор ("Prohor") in Надежда ("Nadežda") pa sploh ne more izgovoriti.

Preberite še:  Vladimir, Ivan, Boris in druga ruska imena, ki jih izgovarjamo napačno

Včasih pa povzroča težave pomanjševalnica imena: "Ko sem prvič slišal ime Konstantin, nisem mogel verjeti, da obstaja tudi v Rusiji! (ime ima bizantinske korenine in je sčasoma postalo priljubljeno pri ruskih knezih) Mnogo težje pa sem se navadil na njegovo krajšo različico - "Kostja"," pravi Izrael Cervantes iz Španije.

Asociacije

Učiteljica francoščine in prevajalka Léa Denimal meni, da je Галина ("Galina") precej čudno ime, saj se v latinščini prevaja kot "piščanec" in spominja na kokošje jušne kocke "Gallina Blanca"

"Ime Дарья ("Darja") je še posebej čudno," pravi Ilyes Harbi, gostitelj francoskega jezikovnega kluba. "Spominja me neprijetni lik iz risanke, Dario Morgendorffer, iz risanke "Daria".

Tudi ime Сергей ("Sergej") sproža dvome. Nekatere spominja na spolno usmerjenost, čeprav v resnici ne gre za to: "Nisem prepričan o izvoru imena, zagotovo pa nima nobene zveze s "Sir Gay"," je prepričan Dimitri Schols iz Dublina.

Priimki

Vendar pa nimajo vsi težav le z osebnimi imeni. "Nikoli nisem imela težav," pravi Holly Roberts, ustanoviteljica britanskega vrtca v Moskvi. "V desetih letih bivanja v Rusiji sem dobila vtis, da obstaja le 19 ruskih imen, ki sem si jih hitro zapomnila. Seveda sem slišala tudi resnično stara, težko izgovorljiva ruska imena, vendar še nikoli nisem srečala nikogar s takšnim imenom. "

"Težave imam z ruskimi priimki. Zlasti s tistimi, ki vsebujejo črke Ы, Х, Я ali Ю. Na primer, imela sem kolegico s priimkom Предыбайло ("Predybaylo"). In najbrž nisem bila edina, ki sem imela težave z izgovorjavo. V nekem trenutku je preprosto predlagala, da jo začnemo klicati "Miss Pretty", da nekoliko poenostavimo vse skupaj. "

Bodimo realni. Tudi Rusi imajo občasno težave s pravilnim dojemanjem ruskih priimkov. Priimek ruskega moža Holly je odličen primer, piše se namreč Рябюк ("Rjabjuk"). Po njenih besedah ga mora mož včasih črkovati tako za tujce kot tudi za Ruse.

Nekateri Rusi so celo šli tako daleč, da so pri selitvi v tujino spremenili svoj priimek: "Moj izvirni priimek je v bistvu popolnoma neizgovorljiv za angleško govoreče, ker vsebuje Ж. Pri transliteraciji je to približno "ZH", toda nihče v anglofonskem svetu ne ve, kako pravilno izgovoriti to črkovno kombinacijo," je na Quori zapisal Mike Shurkin, ki se je preselil v Minneapolis, ZDA.

Russia Beyond se zahvaljuje Language Speaking Clubs za njihovo pomoč.

Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.

Preberite še:

Spletna stran uporablja piškotke. Več informacij dobite tukaj .

Sprejmem piškotke