Skupina ruskih mafijcev stoji na bencinski črpalki, na kateri nemilostni morilec polni svoj mustang letnik 1969. Eden od huliganov pristopi do Johna Wicka in pohvali njegov avto. John se mu zahvali in že namerava oditi, ko se predrzni huligan nasloni na vrata avta in z groznim ruskim naglasom in slovnico reče: »U každoj suki jest' cena,« kar lahko prevedemo kot »Vsaka kurba ima svojo ceno.«
A Wick umirjeno odgovori: »A u etoj suki njet,« torej »Ta kurba pa je nima.« Bi si lahko izmislili pametnejši odgovor?
Mimogrede, tu lahko sproti pogledate tudi: Kako se je Keanu Reeves naučil rusko?
Smrtno resen bivši agent, ki ga igra Jason Statham, je v tekmi s časom, da bi rešil genialno punco iz rok kitajske mafije in korumpiranih newyorških policistov. Ko sedi v taksiju, vzame telefon, pogleda zgodovino klicev in pokliče stanovitega Vasilija (ne, Rusi ne vemo, zakaj je ''Vassily'' napisan z dvema s-jema).
Vassily ne prepozna takoj njegovega glasu in Jason Statham je vidno razočaran: »A kak ti dumaješ? Eta Pjotr. Razve menja njet v tvojem telefone?" To v prevodu pomeni: »Kdo pa misliš, da je? Pjotr tukaj. Mar me nimaš v svojem telefonu?« Hitro stecite do prve telefonske govorilnice in začnite zafrkavati prijatelje na Stathamov način!
Policist Ivan Danko je že po videzu precej strašljiv lik, kaj šele, ko spregovori v ruščini! Ampak Arnie se je potrudil vzeti lik sovjetskega policija resno. Pokaže značko skupini Gruzijca ob spektakularnih besedah: »Pošli. Vse meste.« To v prevodu pomeni: »Gremo. Vsi skupaj.«
Ko eden od trgovcev z drogami poskuša načeti Dankovo avtoriteto s tipično ameriško frazo: »Gdje vaši dokazateljstva?«, v prevodu »Kje so vaši dokazi?«, se Arnie preprosto loti njegove noge, pa pride do dokazov. Evo jih.
Dva ukrajinska priseljenca v ZDA, Jurij in Vitalij, se povzpneta od majhnih kriminalcev do velikih trgovcev z orožjem, ampak njuna kriminalna pot ostaja trnova.
(4:16)
Brata pristaneta v dramatični situaciji, v kateri Jurij pojasnjuje Vitaliju, da to ni njun boj: »Eto ne naša vojna!«, to v prevodu pomeni: »To ni naša vojna!« Brat z epskim naglasom odgovarja: »Požalujsta, mi že bratja po oružiju,« v prevodu: »Prosim te, midva sva brata po orožju.« Iskreno rečeno, ne poznamo Rusa, ki ne bi skoraj umrl od smeha ob tem prizoru.
Še nekaj manj resnega. Joey Tribbiani pride v pralnico, ki jo vodi neki Rus. Lastnik obeša na zid slike znanih strank, toda Joeyjeve slike ni med njimi. Joey poskuša prepričati lastnika, da bi tudi njega dal na zid, ampak Rus na to ne pristaja, sploh potem, ko pride do prepričanja, da je bila Joeyjeva serija »žaljiva do ruskega naroda«.
Enkrat Joey pride v pralnico in naleti na žensko, ki nadomešča lastnika. Prosi jo, da obesi njegovo sliko na zid in takoj jo pelje na zmenek (tipični Joey!). Naslednji dan pride nazaj in vidi, da je bila njegova slika vandalizirana. Izkaže se, da je na zmenek peljal lastnikovo ženo.
»A nu pošel von, kozjol, otsjuda! Sejčas golovu tebe slomaju!«, kriči Rus, v prevodu: »Ven od tukaj, kozel (kreten)! Glavo ti bom razbil!« Kljub njegovi »ruščini« reakcijo lastnika dobro razumemo.
Priporočamo še: 11 epskih napak v hollywoodskih filmih, povezanih z Rusijo
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.