Na podzemnih železnicah, letališčih, železniških postajah, stadionih in na carini je navigacija prevedena v angleščino, včasih pa tudi v kitajščino.
Kinolog s psom šalajko (križanec šakala in laje) na mednarodnem letališču Šeremetjevo v Moskvi
Maksim Blinov/SputnikTudi postajališča javnega prevoza v večjih mestih so začela objavljati informacije v angleščini. To se je začelo po olimpijskih igrah v Sočiju leta 2014 in svetovnem prvenstvu v nogometu 2018, ki je potekalo v Rusiji.
Postaja podzemne železnice Puškinskaja
Sergej Bobiljov/TASSV večjih mestih so ključni toponimi navedeni v latinici na tablah z naslovi in na informacijskih tablah. Lastna imena so transliterirana in ne prevedena: postaja Kitaj-gorod je na primer zapisana kot Kitay-gorod in ne China Town.
Mejni prehod Torfjanovka na rusko-finski meji
Pjotr Kovaljov/TASSNa avtocestah ob vstopu na obmejna območja so na prometnih znakih krajevna imena zapisana tako v cirilici kot v latinici.
Kavarna v starem delu mesta Viborg
Jekaterina Česnokova/SputnikV mestih in naseljih blizu meje lahko najdete napise, prevedene v jezik sosednje države: na ta način lastniki lokalov izkazujejo svoj strankam prijazen odnos do obiskovalcev Rusije.
Znak Šaverma na Senni ploščadi v Sankt Peterburgu
Aleksej Daničev/SputnikUporaba latinice ni vedno namenjena tujcem. Latinica se uporablja ali "meša" s cirilico, na primer pri poimenovanju lokalov ali blagovnih znamk.
Včasih to pusti precej izviren vtis.
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.