- Obiščite našo spletno stran in vklopite potisna obvestila, ko vas zaprosi za to: https://si.rbth.com
- Namestite storitev VPN na svoj računalnik in telefon, da boste imeli dostop do naše spletne strani tudi v primeru blokiranja
Na prometnih znakih in kažipotih
Na podzemnih železnicah, letališčih, železniških postajah, stadionih in na carini je navigacija prevedena v angleščino, včasih pa tudi v kitajščino.
Maksim Blinov / Sputnik
Tudi postajališča javnega prevoza v večjih mestih so začela objavljati informacije v angleščini. To se je začelo po olimpijskih igrah v Sočiju leta 2014 in svetovnem prvenstvu v nogometu 2018, ki je potekalo v Rusiji.
Sergej Bobiljov / TASS
V večjih mestih so ključni toponimi navedeni v latinici na tablah z naslovi in na informacijskih tablah. Lastna imena so transliterirana in ne prevedena: postaja Kitaj-gorod je na primer zapisana kot Kitay-gorod in ne China Town.
Na obmejnih območjih
Pjotr Kovaljov / TASS
Na avtocestah ob vstopu na obmejna območja so na prometnih znakih krajevna imena zapisana tako v cirilici kot v latinici.
Jekaterina Česnokova / Sputnik
V mestih in naseljih blizu meje lahko najdete napise, prevedene v jezik sosednje države: na ta način lastniki lokalov izkazujejo svoj strankam prijazen odnos do obiskovalcev Rusije.
Na reklamnih napisih
Aleksej Daničev / Sputnik
Uporaba latinice ni vedno namenjena tujcem. Latinica se uporablja ali "meša" s cirilico, na primer pri poimenovanju lokalov ali blagovnih znamk.
Russia Beyond
Včasih to pusti precej izviren vtis.