Kaj se skriva za rusko frazo "Priti do ročaja"?

Izobraževanje
RUSSIA BEYOND
V ruskem jeziku obstaja ogromno število frazeoloških izrazov in frazemov, ki so prešli v splošno rabo in odražajo najzanimivejše kulturne posebnosti. Tukaj je še eden izmed njih, ki vam bo pomagal bolje razumeti Ruse.

"Zaradi Hruščova smo prišli do ročaja! Trgovske police so prazne!"

"Sovražim rutino! Dolgočasim se in pridem do ročaja!"

"Tako trdo je delal, da je kar zaspal v podzemni železnici, totalno je prišel do ročaja."

Ali ste iz teh primerov morda razbrali pomen izraza? Kaj imajo skupnega?

Besedna zveza 'priti do ročaja' v ruščini izgleda kot дойти до ручки (dojti do ručki). Na prvi pogled se zdi nekoliko nenavadna. Na kateri ročaj se nanaša? In zakaj je priti do ročaja tako slabo?

Dojti do ručki pomeni priti v izredno težak, skoraj brezupen položaj ali spraviti nekoga ali nekaj v težak položaj. Od nekoga, ki je "prišel do ročaja", lahko pričakujemo, da bo storil karkoli, saj ne prenese več svojih okoliščin in jih ne more več obvladati.

Kako se je pojavil ta izraz?

V stari Rusiji je bila priljubljena ulična hrana, znana že iz srednjega veka, ki so ji pravili kalač. Pravzaprav je bila to sveže pečena žemlja, ki je imela... ročaj! Medtem ko je bil sam kalač mehak in okusen, je bil ročaj bolj čvrst (in ne tako okusen).

Ljudje v stari Rusiji, ki so jih jedli, ne da bi si pred tem umili roke, so jih držali za ta ročaj. Ročaja samega pa niso pojedli, ker je veljal za umazanega, z umazanimi rokami ga je lahko držal pek ali prodajalec, nato pa še stranka sama.

Običajno so ljudje potem, ko so pojedli kalač, odvrgli ročaj - ali pa ga dali potepuškim psom ali beračem. Samo zelo lačen in reven človek bi pojedel ročaj in je veljal za tistega, ki je "prišel do ročaja". Drugih možnosti ni bilo.

Druga različica izvora besedne zveze izvira iz življenja trgovcev. Običajno so bogati trgovci te ročaje zavrgli, če pa so jih kupili veliko za praznično mizo in potem ročajev niso zavrgli, temveč so jih obdržali ali celo pojedli, je to pomenilo, da niso več veljali za bogate. "Prišli so do ročaja" ali pa so jih okoliščine "pripeljale do ročaja".

Sodobni pomen

Prvotni pomen pravzaprav ni tako dramatičen. Nanašal se je preprosto na finančne težave, na "biti v stiski". Medtem ko je danes tisti, ki je "prišel do ročaja", nekdo, ki nima nobenih možnosti, ki je pravkar dosegel dno in nima nobenega upanja.

Hkrati ga ne smemo mešati z drugim izrazom, v katerem je beseda "dojti" ali "dovesti" ("doseči" ali "pripeljati nekoga"). 'Pripeljati koga do ročaja' pomeni spraviti nekoga v krizo. Ljudje pa lahko preprosto rečejo 'меня довели' (menja doveli) ali 'она меня довела' (ona menja dovela), kar pomeni 'spravilo me je (ob živce)' ali 'ona me je spravila (ob živce)'. Kajti v ruščini vas lahko pripeljejo ne le do ročaja, temveč tudi do 'vrelišča'. Že samo beseda 'dovesti' pomeni nekoga spravi ob živce: 'Ona me je tako spravila ob živce'.

Spoštovani bralci! 

Naša spletna stran je na žalost blokirana na območju Slovenije, podobni grožnji so izpostavljene tudi naše strani na družbenih omrežjih. Če torej želite biti na tekočem z našo najnovejšo vsebino, preprosto naredite naslednje: