Za umret smešna »ruska« imena v zahodnih filmih in serijah

Kultura in šport
ELEONORA GOLDMAN
Človek dobi vtis, kot da v Hollywoodu ruskim likom dajo imena tako, da tipkovnico preklopijo na cirilico in začnejo kar tako udarjati po angleških tipkah.

Pisci v filmski in televizijski industriji pogosto naletijo na težko nalogo, ko morajo pisati z ruskimi črkami. Kako dati liku primerno ime, ki hkrati ne bo preveč trivialno? Za kakšne odločitve bi si zaslužili nagrado!

Potrebujete rusko ime? Napišite karkoli v cirilici!

Pri snovanju ruskih likov filmski ustvarjalci pogosto prikažejo svoje dokumente s ciriličnimi črkami. Za zapis svojih imen v ruščini pogosto izberejo svojo najljubšo obliko »prevajanja«: samo na svoji tipkovnici priklopijo na cirilico in udarijo po istih črkah. Rezultat je zabaven!

V televizijski seriji Space Force (2020) spremljamo ruski lik z imenom Jurij Telatovič, ki ima na uniformi črke Телатовицх Ы.С., kar v ruski izgovorjavi izpade smešno bedasto. Ne, ime Jurij, ameriško Yuri, se ne začne s cirilsko črko Ы, ampak Ю (ruska črka »Ju«), da niti ne govorimo o črki »č« (ч) v priimku, ne pa da »mojstri« napišejo kar črki »c« in »h« v cirilici. V tej vlogi je sicer nastopal ruski igralec Aleksej Vorobjov in tudi sam bi se ob tem napisu moral začuditi. Ali ni opazil?

Še bolj smešno za Ruse izpadejo nekateri drugi slabo premišljeni preklopi na rusko cirilsko tipkovnico.

V drugi sezoni serije Skrivna naveza (The Wire, 2003) opazimo potni list neke ženske z imenom ‘DOВЛАЩ ЛШТВКФЫРШТ’ (or ‘DOVLASCH LSTVKFIRST’). Če bi pisali z angleško tipkovnico, bi na teh mestih dejansko dobili normalen priimek Kindrašin, vendar z rusko tipkovnico dobimo samo nekaj naključno vrženih črk! Pa še »D« na začetku imena je dejansko latinični in ne cirilični. Pa kaj so razmišljali ustvarjalci!?

Seveda ne moremo pozabiti na zdaj že legendarno hollywoodsko ime ‘Foma Kiniaev’ oziroma v potnem listu Ащьф ЛШТШФУМ – Aščjf LŠTŠFUM, kar je čisti nesmisel. Tudi tole je nastalo tako, da so pisci preklopili na rusko tipkovnico in na svoji tipkovnici vtipkali 'Foma Kiniaev'. Legendarno, saj pravimo!

Samo da je na –off, pa je že lahko Rus

Večina ruskih priimkov se res konča na '-ov' oziroma na '-off' pri mnogih prečrkovanjih v angleščino. Takšni priimki izhajajo iz pripisovanja pripadnosti določeni družini (Ivanov – sin Ivana) ali poklicu (Kuznecov – sin kovača; več o ruskih priimkih tukaj).

V filmu Hitman (2007) se brat ruskega predsednika piše Belikoff (v redu), ime pa mu je »Udre«. Resno? To sploh ni nobeno rusko ime! Takšna kombinacija za Ruse izpade enako čudno, kot bi bil nenavaden »Ogre Johnson« ali »Irgri Wilson« za naravne govorce angleščine.

Enako velja za film John Wick (2014). Rusi ga vedno gledajo z nasmeškom zaradi izredno zabavnih »imen«, glavni lik z vzdevkom po stari slovanski čarovnici Jagi babi je samo češnjica na torti. Njegov glavni nasprotnik je na primer ruski zlikovec »Viggo Tarasov«. Tak priimek res obstaja, vendar je težko verjetno, da bi bilo nekemu Rusu ime Viggo (fantovsko ime skandinavskega porekla, ki pomeni vojno).

Še en primer je »tipično« rusko ime Dominika Jegorova v enem od najbolj stereotipnih sodobnih vohunskih filmov – Rdeči vrabec (Red Sparrow, 2018). Izpadlo je tako umetno, da so v ruski sinhronizaciji Dominiko preimenovali v Veroniko.

Kar naj bo »Človek«

V trilerju Jack Reacher (2012) je glavni nasprotnik mistični ruski mafijec z imenom Zek Čelovek. Za Američana to mogoče res zveni kot ime za nekega Rusa, vendar to dobesedno pomeni »Zapornik Človek«. Zanimivo bi bilo videti njegov potni list.

Patronimik? KAJ?

Nepoznavalcem bo morda zvenelo čudno, da imajo Rusi poleg imena in priimka tudi dodatno ime po očetu, ki se mu reče patronim oziroma patronimik in ga zlahka prepoznamo po priponi –ovič (za moške) ali –ovna (za ženske). Irina Vladimirovna je na primer hči Vladimirja, Leonid Petrovič pa sin Petra.

Rusi imajo patronime navedene tudi v uradnih dokumentih in prav na tej točki se tuji filmarji še posebej osramotijo.

Britanska serija McMafia (2018) je zelo dobro prikazala Ruse, ki jih dejansko pretežno igrajo igralci ruskega porekla, brez popačenega stereotipnega ruskega naglasa. Ampak vseeno so se ustvarjalci opekli pri dokumentih. Na ekranu opazimo ruski potni list, v katerem Rusinja sploh nima pravilnega priimka, ampak samo navedbo »Nikolajevna«, ki bi bila primerna za patronim, in nato še patronimik Globovna, čeprav ime Glob, ki naj bi ga imel njen oče, ne obstaja (kvečjemu bi lahko bil Gleb). Ne more Rusinja biti Ljudmila Globovna Nikolajevna. Je brez priimka in rojena od dveh očetov, med katerima je enemu ime Glob?

Za konec poglejmo še film Salt (2010), katerega ustvarjalci prav tako niso vedeli, kaj naj naredijo z imenom po očetu, pa so napisali kar »Vasilij« namesto »Vasiljevič«. Orlov Oleg Vasilij – to je pa res skrajno čudno. Res!

Če vam je bilo tole vsaj pol toliko smešno kot nam, priporočamo še več hollywoodskih spodrsljajev, ki niso povezani samo z imeni: 11 epskih napak v hollywoodskih filmih, povezanih z Rusijo