"Rusificirajte" svoje ime: kako bi vas imenovali v Rusiji?

Kultura in šport
JULIJA HAKIMOVA
Največji vpliv na ruska imena je imelo krščanstvo. Oglejmo si ruske različice priljubljenih moških imen.

Spoštovani bralci! 

Naši spletni strani zaradi trenutnih okoliščin grozi omejitev ali prepoved dostopa, podobni grožnji so izpostavljene tudi naše strani na družbenih omrežjih. Če torej želite biti na tekočem z našo najnovejšo vsebino, preprosto naredite naslednje:

Celoten "korpus" sodobnih ruskih imen lahko razdelimo v dve veliki skupini.

Prvo skupino sestavljajo "izvirna" imena:
- domača slovanska imena (Владимир, Всеволод, Вадим, Добрыня, Святослав - Vladimir, Vsevolod, Vadim, Dobrinja, Svjatoslav in drugi "-slavi"), ki so se razširila med slovanskimi narodi;
- skandinavska imena, asimilirana na pobudo staroruske dinastije Rjurikovčev (Глеб, Ольга, Игорь, Олег - Gleb, Olga, Igor, Olèg);
- ter izumi iz sovjetske dobe (Владлeн, Ким, Марлен, Арлен, Октябрина, Искра, Элем - Vladlèn, Kim, Marlèn, Arlèna, Oktjabrìna, Iskra, Elèm).

V drugi skupini so mednarodna imena judovskega, grškega in rimskega izvora. Manj pogosti viri ruskih imen so bili vzhodni jeziki - turški, perzijski in arabski (ime Дарья "Darja" izhaja iz starodavne perzijščine, Руслан "Ruslàn" pa iz turškega imena "Aslan", kar pomeni "lev").

V Rusiji je večina imen druge skupine prišla s krščansko vero. Zapisana so bila v Svetem koledarju - cerkvenem koledarju za obeleževanje krščanskih svetnikov. Do revolucije leta 1917 so bili glavni vir imen svete knjige, saj so novorojenčke poimenovali v skladu z verskim izročilom. Svetniki, ki so bili kanonizirani pred velikim cerkvenim razkolom, so "zagotovili" temelj za mednarodna imena.

Po revoluciji in prenehanju tradicije sledenja svetniškim imenom so v Rusijo prišla tudi nekatera zahodnoevropska imena, ki so bila neposredno izposojena (Альберт "Albèrt", Роберт "Robert" - iz nemščine, Анжела "Anžèla"/Angela, Джон "John" - iz angleščine, Жорес "Žòres"/Jaurès - iz francoščine). 

Medtem ko Александр, Артур, Виктор, Марк, Николай, Пётр, Анна, Мария, Елизавета, Наталия (Aleksander, Artùr, Vìktor, Mark, Nikolàj, Pjotr, Anna, Marija, Jelizavèta, Natalija) v različnih državah zvenijo zelo podobno, druga starodavna imena spreminjajo svojo podobo glede na jezikovne tradicije narodov.

Kako zvenijo ruski ustrezniki priljubljenih moških imen?

Slovenec Janez, Anglež in Američan John, Ian ali Sean, Španec Juan, Italijan Giovanni, Srp Jovan, Nemec Johann ali Hans, Polak Jan, Madžar Janos bi se v ruščini imenoval Иван "Ivàn". Pomanjševalnica imena Ivan je Ваня "Vanja" (pri tem Rusi nimajo ženskega imena Vanja, zato ko gre za Slovenko Vanjo je treba poudariti, da je ženska). Ime, ki izvira iz hebrejskega Yohanan, se je v ruski kulturi zelo uveljavilo in je postalo splošni samostalnik.

Anglež in Američan Eugene, Španec Eugenio, Italijan Eugenio, Francoz Eugene, Nemec Eugene lahko zvenijo v ruščini kot Евгений "Jevgènij" ali v skrajšani obliki Женя "Ženja" (mimogrede, tudi žensko ime Евгения "Jevgenija" dobi pomanjševalnico Ženja). Rusko različico tega imena grškega izvora je v svetovni kulturi ovekovečil Aleksander Puškin v svojem poetičnem romanu 'Jevgenij Onegin'.

Slovenec Mihael, Anglež in Američan Michael, Francoz Michel, Madžar Michael, Španec ali Portugalec Miguel, Italijan Michele, Nemec Michael, Finec Mika, Srb, Bolgar ali Ukrajinec Mihajlo ali Mihailo, Hrvat Mihovil ali Miho bi se v Rusiji imenoval Михаил "Mihaìl" ali Миша "Мiša" (pazite pri slovenskem ženskem imenu Miša - v ruščini je to pomanjševalnica samo za moško ime). Leta 2008 je bil Mihail sedmo najbolj priljubljeno ime v Rusiji, Michael pa drugo najbolj priljubljeno ime v ZDA.

Slovenec Štefan, Hrvat Stipan, Stipe ali Stjepan, Anglež in Američan Stephen ali Steve, Srb Stefan, Bolgar Stepan, Madžar Istvan, Španec Esteban, Italijan Stefano, Francoz Etienne ali Stiva, Nemec Stefan bi bil v ruščini Степан "Stepàn" (ali njegova pomanjlševalnica - Стёпа "Stjopa"). Stepana Oblonskega, junaka romana 'Ana Karenina' Leva Tolstoja, so po angleškem vzoru poimenovali Stiva.

Anglež in Američan James ali Jacob, Irec Seamus, Madžar Jakob, Španec Santiago, Jaime ali Diego, Italijan Giaccomo, Francoz Jacques ali Jacob, Nenec Jakob, Portugalec Yagu, Slovenec Jakob bi postal v ruskem jeziku Яков "Jakov" ali Яша "Jaša" (ki, ne glede na končnico -a, je še vedno pomanjševalnica za moško ime). Ime izvira iz svetopisemskega Jakoba. V ruski tradiciji se angleški kralj Jakob I. imenuje Jakov. Jamesa Bonda pa Rusi niso "prilagodili"- se izgovarja vedno "Džejms Bond" in se napiše Джеймс Бонд.

Anglež in Američan George, Madžar György, Italijan Giorgio, Španec Jorge, Nemec Jürgen, Polak Jerzy, Srb Djordje, Djura ali Djurje, Slovenec Jurij, Hrvat Juraj, Makedonec Gorean bi se imenoval Георгий "Geòrgij" ali Гоша "Goša" v Rusiji. Če ste kdaj gledali slavni sovjetski film iz leta 1980 'Moskva ne verjame solzam' (rusko "Москва слезам не верит") rež. Vladimirja Menšova, se verjetno spomnite, koliko izpeljank svojega imena je povedal eden od glavnih likov - Georgij. (Če še ga niste gledali - potem vam to toplo priporočamo!) V ruščini obstajata še dve izpeljanki tega imena grškega izvora - Юрий "Jurij" in Егор "Jegòr".

Angleško ali ameriško ime Theodore, bolgarsko ali srbsko ime Todor, špansko ime Theodoro, francosko ime Theo bi v ruščini zvenelo kot Фёдор "Fjòdor" ali Федя "Fèdja" (kar je pomenševalnica za Fjodorja). To ime grškega izvora je imelo v predrevolucionarni Rusiji obliko Feodòr in je bilo eno najbolj priljubljenih: v svetiščih je bilo veliko spominskih dni za svetnike s tem imenom. Rusko ime Bogdan ter bolgarsko in srbsko Božidar so po pomenu blizu Fjodorju: so izpeljanke iz grškega imena Θεόδωρος, ki pomeni "božji dar".

Anglež ali Američan Simon, Bolgar ali Srb Simeon, Španec Jimeno, Francoz ali Nemec Simon bo v ruščini zvenel kot Семён "Semjòn". Ko nekdo naredi očitno napako ali neumnost, se v Rusiji obrne nanj z besedami "Eh, Semjon Semjonič!", kar je izraz iz sovjetskega kultnega filma - komedije "Бриллиантовая рука" (Diamantna roka).

Anglež ali Američan Elias, Francoz, Španec, Šved ali Nemec Elias bi v Rusiji postal Илья "Iljà" (naglas na -a). Nekateri ruski raziskovalci menijo, da je bil prototip najslavnejšega ruskega bogatirja Ilje Muromca (epski junak Iljà Mùromec, tj. iz mesta Murom) častitljivi Iljà Pečorski, ki je živel v 12. stoletju. Velja za zavetnika ruskih obmejnih stražarjev in raketnih napadalcev.

Anglež ali Američan Paul, Nemec Paul, Španec Pablo, Italijan Paolo, Francoz Paul v ruski tradiciji bo postal Павел "Pàvel" ali njegova pomanjševalnica Паша "Pàša". "Ženski par" za to ime latinskega izvora bi lahko bila Полина "Polina", prilagoditev francoskega imena Pauline, ki je nastalo iz moškega imena Paul.

Preberite tudi o tem, kako Rusi izbirajo imena za otroke!